6月英语CET6翻译密训题1 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代*的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,下面是小编为大家整理的2023年6月英语CET6翻译密训题3篇(完整文档),供大家参考。
6月英语CET6翻译密训题1
朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代*的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新*成立以后,是如何迅猛发展的`。
【译文】
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today"s Shanghai has become a world-famous international metropolis.
A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.
6月英语CET6翻译密训题3篇扩展阅读
6月英语CET6翻译密训题3篇(扩展1)
——上半年大学CET6翻译考题密训题3篇
上半年大学CET6翻译考题密训题1
请将下面这段话翻译成英文:
酒和饮酒文化在*的"历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(white liquor)成为*人饮用的主要酒类。*白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilled liquor)之一。*有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为*人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。
Alcohol and its drinking culture have always played a significant role in Chinese history. In the Song Dynasty, white liquor became the main type of alcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has a complicated production process and can be made from various raw materials, making it one of the six world-famous distilled liquor. There are lots of excellent brands in China favored by different groups of people. In contemporary society, the drinking culture has undergone unprecedented enrichment and development. The drinking customs and rituals in different regions and on different occasions have become an important part of Chinese people"s daily life. In thousands of years of civilization, alcohol has penetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and health care.
6月英语CET6翻译密训题3篇(扩展2)
——最新英语CET6翻译考点练习
最新英语CET6翻译考点练习1
原文
现在没有人知道中国的背包旅行现象确切的"渊源,不过成千上万的人已经加入到这种生态自助型的新旅游活动中。而想要成为“驴友”,你不一定要年轻力强,也不一定要囊中富足。“驴友”们很多不过是口袋空空的学生,每一次旅途都需要精打细算,而另一些人则可能已到了中老年。有的人徒步到偏远的地方泡上好几个月,有的在周末来一次远足,他们总是准备着探索旅程中新的道路,发现惊喜。
译文参考:
Today no one knows the exact origins of the backpacker phenomenon in China, yet tens of thousands of people have joined in this new eco-centric activity. If you want to be a “Donkey Friend”, you are not necessarily young or affluent. Many are impoverished students budgeting their travels very carefully; some are middle-aged parents or senior citizens. They go hiking in remote places for months, tour suburban sights on weekends, and are always ready to discover new paths and surprises on their journeys.
6月英语CET6翻译密训题3篇(扩展3)
——英语CET6翻译冲刺训练题
英语CET6翻译冲刺训练题1
今天的翻译题是:
1.The little child was very angry because her mother ____________(说话不算数).
2.Because there are too many people,it is impossible for him __________(从人群中挤到站台上).
答案解析:
1.答案:had eaten her words /// had gone back on her word
详解:
考查时态:主句谓语用一般过去时,而从句谓语动词“说话不算数”在先,所以用过去完成时为佳。
考查短语:“说话不算数”表达为eat one"s words//go back on one"s word,注意两个短语中word的单复数形式不一样。
2.答案:to push his way through the crowd to the platform
详解:
考查不定式作主语:该句中it 为形式主语,不定式作为真正的主语。该句型为it is + a.+(for sb)to do sth.
考查短语:“挤过”用push through来表达。
6月英语CET6翻译密训题3篇(扩展4)
——6月英语四级翻译预测考题3篇
6月英语四级翻译预测考题1
饺子是深受*人民喜爱的传统食品。 相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的`俗语。*人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的*人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
英语四级翻译译文
Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.
6月英语CET6翻译密训题3篇(扩展5)
——6月CET-6听力考试备考练习3篇
6月CET-6听力考试备考练习1
Weibo, a Chinese version of Twitter, is one of the world’s most popular social networking sites. Some of the stories it has generated give a glimpse into life in modern China. Let’s see how this social platform influences people’s lives with our reporter He Beibei.
These kids are from a poor rural area in China and suffer a lot from hunger. But thanks to the Free Lunch project, now more than 20,000 children can leave starvation behind.
The founder of this so called "micro philanthropy" is Deng Fei, a journalist, but also a fan of microblogging. He has more than 2 million followers on his Sina microblog.
Deng Fei, Founder of "Free Lunch", said, "Weibo is a tool to mobilize, unite and gather everyone together. It gives me enormous power and a huge ability to do as many charities as I can and help more people. With so many supporters, I feel I have become more strong."
With it’s great appeal, this community-sponsored charitable activity has even gotten the support of a national fiscal policy.
Deng Fei, Founder of "Free Lunch", said, "Without the platform of Weibo, it wouldn’t have had this kind of influence."
Sina Weibo, China’s most popular microblogging service now boasts at least 300 million registered users, bringing a more colorful life to everyone.
I can get lots of information, and Weibo has changed my views on things, even if just on trivial *. Everyone participates in the discussion; it’s a very interactive place.
Weibo can let strangers become less unfamiliar and I can make more friends with it.
Micro-blogging helps my work. There are many microblogs officially verified by enterprises.
The concept of lifestyle and making friends is more open, and the mainstream voice is more grass-roots. We are more willing to share.
Concern makes changes. Through the channel of microblogging, even common people’s opinions can be reflected. To some extent, it has improved some social problems.
Like Deng Fei said, on the one hand, his own life has changed a lot. On the other hand, the lives of people who he helped has also had a great change. As a result, Weibo has changed our day-to-day lives in the way we communicate with each other, and had a massive effect on news services, marketing… even on how government makes policies.
Only 140 characters long, and sent in the blink of an eye, Weibo has changed our way of life. A lot of people are hoping that Weibo won’t just bring us rapid-fire sharing and extra convenience, but also promote virtue and justice, building a better society for everyone.
6月英语CET6翻译密训题3篇(扩展6)
——6月英语四级传统文化翻译训练题3篇
6月英语四级传统文化翻译训练题1
针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于*衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是 “内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。治疗病痛的目的。针灸以其独特的.优势,流传至 今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为*的“新四大国粹”。
英语四级翻译译文
Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”
6月英语四级传统文化翻译训练题2
饺子是深受*人民喜爱的传统食品。 相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。*人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意 吉利。对崇尚亲情的*人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
英语四级翻译译文
Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.
6月英语CET6翻译密训题3篇(扩展7)
——6月大学CET6听力考试重点提升试题3篇
6月大学CET6听力考试重点提升试题1
Directions:In this section,you will hear 3 short passages.At the end of each passage,you will hear some questions.Both the passage and the questions will be spoken only once.After you hear a question,you must choose the best answer from the four choices marked [A],[B],[C] and [D].Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the centre.
Passage One
Questions 11 to 13 are based on the passage you have just heard.
11.How often are most rubber trees tapped for the latex?
A.Every day.
B.Every other day.
C.Twice a month.
D.Twice a year.
12.When is the rubber tree not tapped?
A.When it is between five and six years old.
B.When it is a few inches tall.
C.When it has some disease.
D.When it changes its leaves.
13.How many pounds of rubber does a young tree usually produce in a year?
A.Three pounds.
B.Ten pounds.
C.Twenty pounds.
D.Twenty-five pounds.
Passage Two
Questions 14 to 16 are based on the passage you have just heard.
14.What is the first American college degree?
A.The bachelor"s degree.
B.The associate degree.
C.The master"s degree.
D.The doctor"s degree.
15.What is a terminal degree?
A.technical associate degree.
B.A degree which is designed for transfer.
C.A bachelor"s degree.
D.One which ends;that is,the last degree one can ever hope to attain.
16.What is the number of credit hours for a B.A.in literature?
A.120 quarter hours.
B.95 quarter hours.
C.120 semester hours.
D.72 semester hours.
Passage Three
Questions 17 to 20 are based on the passage you have just heard.
17.What is the purpose of the talk?
A.To make recommendations on sensible dieting.
B.To report the latest advances in brain surgery.
C.To relate an experiment combining sleep and exercise.
D.To advise on ways of dealing with sleep difficulties.
18.According to the speaker what happens when you turn and twist to get comfortable position?
A.Your heart rate is lowered.
B.It becomes harder to relax.
C.You become too tired to sleep.
D.Sleep rhythms are disruped.
19.According to the speaker what sometimes causes people to have trouble sleeping?
A.Failure to rest during the day.
B.Lack of sleep on weekends.
C.Vigorous exercise in the evening.
D.Eating cheese before going to bed.
20.Where is the talk most probably being given?
A.At a radio station.
B.In a lecture hall.
C.In a biology lab.
D.At the doctor"s office.
6月英语CET6翻译密训题3篇(扩展8)
——大学英语CET6翻译复习指导3篇
大学英语CET6翻译复习指导1
汉语因汉族社会在发展过程中出现过程度不同的分化和统一而逐渐产生了方言(dialect)。现代汉语有各种不同的方言,他们分布的区域很广。现代汉语各方言之间的差异表现在语音、词汇、语法三个方面,语音方面尤为突出。但由于这些方言和共同语之间在语音上都有一定的对应规律,词汇、语法方面也有许多相同之处.因此它们不是独立的语言。当前语言学界对现代汉语方言划分的意见还未完全达成一致,大多数人认为现代汉语有七大方言。
参考译文
As Chinese ban society experienced various degrees of division and unification in the process of development,the dialects gradually emerged.Modem Chinese has numerous dialects spreading widely among various regions.The differences among dialects are apparent,which are shown in three aspects,that is pronunciation, vocabulary and grammar,and the most notable difference lies in pronunciation. However,the dialects follow the same rules correspondingly with the Chinese language,also have similarities in vocabulary and grammar with it.so none of which truly exists as a unique language.Nowadays,the linguist experts have not reached a consensus as to how to categorize these modem Chinese dialects,but the majority of people argue that there are seven major dialects.
难点注释
1.第一句中,“出现”实为“经历”的意思,应该译为experienced。
2.第二句中,“他们分布的区域很广”翻译为现在分词短语作状语,这样比较符合英语 的语言习惯。
3.第三句中,“尤为突出”在这里应理解为“最显著的不同”,可翻译为the most notable
difference。
4.第四句中,由于意群与第三句接近,可以用However连接,与第三句形成转折关系。
5.第五句中,“语言学界”比较抽象,可进行具体化处理,翻译为the linguist experts; “七大方言”可翻译为seven major dialects。
6月英语CET6翻译密训题3篇(扩展9)
——英语六级考试翻译密训试题
英语六级考试翻译密训试题1
请将下面这段话翻译成英文:
红包(red envelope)在中国传统文化中指春节时长辈给小孩的作为礼物的钱。红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。此外,还有一种红包,是由晚辈送给老人的,意在期盼老人长寿。现在的红包泛指包着钱的红色包装,用于喜庆时的馈赠礼金,如婚礼和新店开张等。有时也指奖金(bonus)或贿赂他人的钱。送红包和收红包是中国人的传统习俗,展现了中国人礼尚往来(reciprocal courtesy)的`人际关系。世界上凡是有华人的地方,红包文化都赫然存在。
参考翻译:
In traditional Chinese culture, red envelope refers to a monetary gift which is given to children by the elder generation during the Spring Festival. The significance of red envelope lies in the red color, which symbolizes good luck and blessings. In addition, there is another type of red envelope presented by the younger generation to the elder generation, which reflects the wish of longevity for the elder generation. In a broad sense, the present red envelope refers to the red packet that contains money presented on some joyous occasions, for example, weddings and opening of new stores and so on. Sometimes, it also refers to the money of bonus or bribery. Presenting and receiving the red envelope is a traditional custom of Chinese, which displays an interpersonal relationship of reciprocal courtesy among Chinese. The red envelope culture exists obviously in places where Chinese people reside.