下面是小编为大家整理的2023年考研英语翻译如何找拆分点(完整文档),供大家参考。
考研英语翻译如何找拆分点1
捋清思路和文章结构
大家做题的时候很容易陷入这样的误区,就是跳过通读全文了解大意的步骤,而是拿到题之后上来就做题。这样很容易把自己局限在一个小范围内画地为牢,当然这样做出来的答案正确率一定不会高了。小伙伴们在拿到一篇文章之后,首先要快速浏览一遍文章,至少要知道文章到底讲了什么,是议论文还是记叙文,是真实报道还是故事,是正在发生的还是已经发生的。这些信息对于我们之后的做题有很大用处,很多童靴做题时会栽在时态语态这些最简单的点上,而这都是因为没有对文章有一个整体性的把握所造成的。
注意多义词汇和固定搭配的积累
大家在*时的复习中要注意固定搭配的用法和积累。这个过程应该是长期的,没有捷径可取的。在*时的真题训练中,要注意固定搭配和高频词汇的收集和整理,而这些在应用中积累下来的琐碎知识点,我们才能记得更牢,同时,在*时的训练中肯定也会频繁地运用这些知识点,在运用中学习才会记得更牢。大家可以在学习的过程中,把高频的词汇和固定搭配整理到一起,然后统一复习,再在具体做题的过程中检验复习的`效果。
提升做题速度
在考场上,时间就是生命,如果在考场上考试时间不够用,你掌握再多的答题技巧,你复习得再扎实都是白搭。所以不光是对专业的训练需要我们花费时间和精力,我们一样要去对付时间不够用这个人世纪难题。大家在复习的时候要尽量训练自己做题的速度,同时还得保证题目的正确率。提高了速度,节省下来的多余的时间我们需要分摊给最耗时耗力的阅读题型。所以说这也是一项艰苦的任务,童靴们可要打起十二万分的精神。
考研英语翻译如何找拆分点扩展阅读
考研英语翻译如何找拆分点(扩展1)
——考研英语翻译如何找准拆分点 (菁选2篇)
考研英语翻译如何找准拆分点1
▶考研英语翻译可分三步走:
第一步:划分结构,理清句式;
第二步:转换词义,组织语言;
第三步:调整语序,润色文字。
划分结构时,需要对句子进行拆分,而拆分点包括以下几种:
(1) 标点:
(2) 并列连词:and, or, but, yet, for等
(3) 从属连词:
状语从句连接词(when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等)
名词性从句(that, whether/if等从属连词,who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等连接代词和when, where, how, why等连接副词)
定语从句(who, which, that, whom, whose等关系代词和when, why, where等关系副词)
(4) 不定式、分词、介词短语
▶真题例句1
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
【句子拆分】
拆分点参考:并列连词、从属连词、介词、不定式、分词、标点
This trend began //during the Second World War, //when several governments came to the conclusion //that the specific demands //that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen //in detail.
【参考译文】
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的*得出结论:*向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
▶真题例句2
Of course, some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, but a free and democratic society functions best when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.
【句子拆分】
拆分点参考:标点,并列连词,从属连词
Of course,// some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, //but a free and democratic society functions best //when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.
【参考译文】
当然,某些规定是不可避免并且是必需的,但是只有当社会让民众通过自己的理智判断而非*管制去解决道德难题时,一个自由民主的社会才能最大限地发挥其功能。
考研英语翻译如何找准拆分点2
英语是一个需要长期下工夫的学科,想要短时间内突飞猛进基本不可能。基础就是词汇、长难句,而且这2个是后期做题的必备。所以6月份之前不要着急做题,这些基本功必须首先练好。只有这样,后期才能厚积薄发!
词汇、长难句怎么搭配?给大家提一个方案:
1、每天早上拿出1个半小时的时间背单词。
单词怎么背?
看音标识记、看图画记忆,并且要边背边写,手不停、口不停、脑不停!背完之后,通过纸上写的,联想今天的记忆情况。
2、单词背完之后,再拿出1小时的时间研究长难句。
计划可以定每天看15个,刚开始看的时候感觉很难,但是分析的多了,发现再长的句子我都能挑出主干、修饰成分。
其实,这个阶段对长难句的学习,对后期的突飞猛进功不可没。这一阶段主要就是词汇搭配长难句,真题只需了解题型即可。
6月以后:真题精练
6月份以后就要开始真题的练习了。英语学科与其他学科不同,真题是最权威、唯一的资料。所以真题必须好好研究,反复做。
1、真题分批做
英语真题比较多,选取1990年以后的就可以了。其中,1990年以后的真题还可以分成2批来做:1990-2004年一个档,2005年以后一个档。真题建议:从前往后做。04年以前的真题相对容易些,而且题型与现在有所不同,可以练手用。04年以后的真题可以最后留出几套,便于9月份甚至"十一"之后模拟自测用。
2、真题怎么做
真题一般要做到2~3遍。第一遍,主要是熟悉题型,初步总结做题思路。这一遍不要注重错误得分情况。
在做阅读题的时候,建议大家先看题目,再根据题目定位每道题所在段落,最后是通读文章,尤其要注意定位好的重点句;在分析选项的时候,一般有2个选项比较好排除,剩下的2个选项则需要仔细揣摩。
在最后抉择到底选哪个的时候,给大家提醒几点:第一,越是和文章一样的,越不能选择;第二,常用的几个错误一定要来回试着分析,比如,是否存在偷换概念、是否存在过度引申、是否存在无中生有等等。这些都是常用的技巧,大家一定要注意。
第一遍:主要是熟悉这些常见的误区,通过真题解析,揣摩命题人的出题思路。为什么大家总是做不对题?最重要的原因就是没能按照命题人的思路分析文章,练习真题的过程也是我们培养命题人思维的过程、尽量脱离自己思维方式的过程。这也是上面所说的要熟悉常见的选项误区的原因。
第二遍:主要是在初步掌握做题思路的基础上,进一步强化对真题的把控力度,可以适当总结适合自己的解题经验。这个阶段重在提高自己解题、分析试题的能力,对于做题中的感触,也要注重记笔记。也便于后期查阅。
第三遍:主要就是查漏补缺,进一步巩固适合自己的解题方法。
最后冲刺,作文怎么办
最后阶段,作文这块也是大家最挠头的,因为*常一般不怎么练。关于作文怎么复习?给大家提2点建议:
1、从"十一"之后,每天都练练作文,边读边写。可以抄写真题,也可以自己写。对于开头、中间过渡、结尾,自己建个手抄本,好的句子抄上去,每天都翻看背一下。
2、最后阶段也有很多预测作文的书,同学们可以买本看看。在此,推荐文都教育何凯文、谭剑波老师的相关书籍,都可以看看,便于增加不同题材的词汇量,考试的时候也能应对自如。
考研没有捷径,只要坚持,方法对路,就一定能成功。端正自己的态度,加油!
考研英语翻译如何找拆分点(扩展2)
——考研英语翻译最后冲刺如何复习
考研英语翻译最后冲刺如何复习1
首先,每天仍需保证要进行翻译练习,虽然不一定需要每天翻译一年的真题,但是至少要保证一直持续练习的状态。真题还没有分析完的同学,可以继续分析真题。如果已经复习过一遍,可以回看复习之前总结过的句子,从字词句各方面全面清查遗漏忘却的知识点,定会发现还有内容是自己没有掌握的。现在就翻译的步骤来总结如何翻译收获最大。
很多同学在做翻译的时候,基本是在“看”翻译,看到一句话,在头脑中思考一遍,想出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,殊不知这种方式是很难进步的,翻译是一定要落实到笔头的,只有写出来才能发现自己的问题出在哪里。而且只“看”翻译会给学生造成虚假的`印象,认为自己差不多都能翻译出来,但实际上如果落实到笔头就会发现很多语句并不通顺,所以建议考生,如果想在翻译上有进步,一定要踏踏实实的写下来,不要怕费时间。
建议实行四部翻译法,帮助你快速提高翻译。第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改。第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色。最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大。
最后这几十天的时间,很多人会产生质疑自己的情绪,有时难免会焦躁,有这些情绪是正常的,但是要正确看待,每天依然按部就班的做完自己制定的计划,有条不紊的进行,希望各位考生都能如愿考上梦想的学府。
考研英语翻译如何找拆分点(扩展3)
——考研英语翻译最后冲刺该如何复习
考研英语翻译最后冲刺该如何复习1
一、定方向,重积累
所谓的定方向,是指对大纲进行深入透析。虽然参加考试的是"岁岁年年人不同",但大纲却是"年年岁岁花相似"。因为国家统一考试要保持一定的连贯性,因此,大纲的变化只能是循序渐进的,一般情况下大纲不会是上一年大纲内容的根本性颠覆,只是内容上略有增减。因此刚开始对最近年份大纲的把握,可以把复习这引进基本框架中。
《全国硕士研究生入学统一考试(英语)考试大纲》对于B节短文写作的规定如下:要求考生根据提示信息写出一篇160-200词的短文(标点符号不计算在内)。提示信息的形式有主题句、写作提纲、规定情景、图、表等。考生在答题卡2上作答。总分20分。
在写作时,大纲要求考生能够写一般描述性、叙述性、说明性或议论性的文章。写作时,考生能够:
1)做到语法、拼写、标点正确, 用词恰当;
2)遵循文章的特定文体格式;
3)合理组织文章结构,使其内容统一、连贯;
4)根据写作目的和特定读者,恰当选用语域。
看过大纲之后,我们明白,写作考试要在40分钟内要我们在200字左右篇幅内考查学生以下基本语言技能:描述、叙述、说明、和评论。因此,我们就要*时去锻炼这些技能。
语言学理论告诉我们,因为作文是一项输出(output)工作,根据语言学理论,输出是一项高级的语言活动,它建立在大量的输入(input)的基础之上。输入的缺乏必然导致输出的力不从心。我这里的重积累,指得不仅是词汇、句法、语篇等语言本身的积累,还包括思维方式、思想、以及事例的积累。综合历年题目图画作文已经成为主流。而且大多涉及为公众所熟悉的社会话题。因此,我们要积累的第一步就是图画到社会话题之间的思维提炼。英文原版报纸和网站的、以及国内权威英文网站上的评论文章,都可能成为我们积累的素材。在这个过程中,我们还要注意,英文行文特点和汉语行文特点的区别。但是,要提到的是这种积累并不是泛泛阅读能够实现的,需要我们有意识的选那些和考试风格接近的文章精确分析和记忆,而其中的词汇和句式,我们都可以拿出来,记忆并且应用。二、常下手、要批改
这里我所谓的常下手,是因为很多同学复习过程中注重积累而忽视真正动手演习。同样还是因为写作是输出活动,它要求我们呈现给考官的不是一个结果而是一个过程,仅仅看到知道并理解是不够的,还要会运用那些词汇、句法表达我们要表达的思想,并且在我们的万千头绪种,用它们构成一个符合逻辑的结构。这仅仅靠记忆和积累是不够的。需要大量的练习。因此,我们要经常时不时拿出一幅图或者就某一现象练手,真正落实到纸面上。
另外,文章是写了,写完弃置一旁是不正确的选择。应该找老师或者自己进行修改。在自己作品的审视以及和自己阅读过的文章对比之下,我们会发现自己的不足,并且能够找到那些词汇和句式我们认为已经掌握,但是不能够准确地运用的。这样的反复积累才是有意义的。
三、投其好、战不败
本篇中提到的投其好,很明显是投阅卷老师之所好。因此,我们首先要知道阅卷老师会从哪些方面来评判我们的文章。大纲中的评分标准这时起到很关键的作用。可以看出,评判标准主要需要考生做到以下几点:
1.把题目要求中的描述、说明、以及评论、例证等任务都完成。
2.尽量使用比较丰富的句式和词汇。
3.适当使用连词和副词使文章连贯。
4.避免语法错误。
一般评分标准
1、第五档A节(9-10分)B节(17-20分)
很好地完成了试题规定的任务。
---包含所有内容要点
---使用丰富的语法结构和词汇;
---语言自然流畅,语法错误极少;
---有效地采用了多种衔接手法,文字连贯,层次清晰;
---格式和语域恰当贴切。
对目标读者完全产生了预期的效果。
2、第四档A节(7-8分)B节(13-16分)
较好地完成了试题规定的任务。
---包含所有内容要点,允许漏掉1、2个次重点;
---使用较丰富的语法结构和词汇;
---语言基本准确,只有在试图使用较复杂结构或较高级词汇时才有个别语法错误;
---采用了适当的衔接手法,层次清晰,组织较严密;
---格式和语域较恰当。
对目标读者完全产生了预期的效果。
3、第三档A节(5-6分)B节(9-12分)
基本完成了试题规定的任务。
---虽漏掉一些内容,但包含多数内容要点;
---应用的语法结构和词汇能满足任务的.需求;
---有一些语法及词汇错误,但不影响理解;
---采用了简单的衔接手法,内容较连贯,层次较清晰;
---格式和语域基本合理。
对目标读者基本完全产生了预期的效果。
4、第二档A节(3-4分)B节(5-8分)
未能按要求完成试题规定的任务。
---漏掉或未能有效阐述一些内容要点,写了一些无关内容;
---语法结构单调、词汇项目有限;
---有较多语法结构及词汇方面的错误,影响了对写作内容的理解;
---未采用恰当的衔接手法,内容缺少连贯性;
---格式和语域不恰当。
未能清楚地传达信息给读者。
5、第一档A节(1-2分)B节(1-4分)
未完成试题规定的任务。
---明显遗漏主要内容,且有许多不相关的内容;
---语法项目和词汇的使用单调、重复;
---语言错误多,有碍读者对内容的理解,语言运用能力差;
---未采用任何衔接手法,内容不连贯,缺少组织、分段;
---无格式和语域概念。
未能传达信息给读者。
6、零档(0分)
所传达的信息或所使用语言太少,无法评价;内容与要求无关或无法辨认。
另外,充分掌握考官的阅读和评分心理也是我们制胜的一大法宝。对此万学海文英语组的老师们研究了阅卷老师的心态,阅卷考官通常需要在连续几天的时间里要面对成千上万份水*参差不起的英语作文,每天以超过8小时工作量阅读,每篇文章必须在1-3分钟之内作出评判,这是何等艰苦的工作!
首先,一般来说,卷面整洁、语法错误少会给让你的文章给考官留下很好的印象。不要小看这个印象分,同样的是13-16分档文章,印象分的浮动范围可以达到4分之多。可见书写、卷面以及语法等技能也是我们需要下功夫的技能。而且,这些技能都不能突击。只有日积月累才会有大的提高。
其次,文章的首部,也就是第一段也是考官最先看到的部分,这一部分将决定考官对你的第一评价。阅卷考官通常是在阅读完第一段之后就开始将文章的分数档归类。因此如果第一段写得好,考官在潜意识中预期后面两段应该保持与第一段相近的水准,即使考生犯了一些小错误,也是高档次的低分而不至于被打到低分数档中。
再次,文章的连贯性。在第一印象之后,考官会迅速浏览你的文章,寻找那些符合评分标准高分要求的要素。如果你的文章行文发展思路清晰、论证充分、论据充足,自然又大大减轻了考官的工作量,使得考官能够很快掌握你的作文水*。主要的段落,如二、三段都需要有较强的层次感,使人可以快速地抓住作者的思路,同时表现出作者的逻辑感和分析表达事物的能力。英文作文的行文脉络需要一系列结构的支撑,包括逻辑衔接词、过渡句、主题句和结论句等的使用,考官在时间紧急的情况下,很可能通过这些手段的有无来判断你的行文连贯性。
另外,闪光词组和词汇:由于大部分中国学生的词汇量都处于一般水*,而且在写作中能够运用自如的词汇更加少,所以当考生在文章中使用几个精彩的词汇和词组,不仅能够为文章增色不少,更是能够吸引考官的眼球,取得高分。
最后,几个考官容易忽略的要素:你选择什么样的论点;你的论据是否完美无缺;你的论证是否毫无漏洞;少量的拼写和标点错误。也就是说,考官在阅卷过程中由于时间和条件的限制,只能更加关注文章的形式而不是内容,这一点尤其值得引起考生的关注,在考试的时候把更多时间花在宏观框架的构思和把握上。关于标点和拼写错误,注意这里所说的是少量错误。如果考生犯下大面积的拼写和标点错误,那么后果将不堪设想,导致大幅度的扣分。
考研英语翻译如何找拆分点(扩展4)
——考研英语翻译复习的重点 (菁选2篇)
考研英语翻译复习的重点1
一、理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1.基本原则:
把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:
如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。
3.关系词:
如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。
4.标点符号:
标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。
例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)
拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:
(1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;
(3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;
(4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。
二、运用翻译策略,组合汉语译文
正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。
1.词汇的增减转
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。
2.代词的译法
代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)
4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。
5.定语从句的译法
第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的"定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。
6.状语从句的译法
状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since, howerve, while, for, as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。
7.对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。
三、校核,调整,成文
组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。
考研英语翻译复习的重点2
1)To prevent this phenomenon/trend from worsening/running wide/To guide thematter/situation to the best advantage, it is necessary/important to……(可用于分析建议类、原因分析类等议论文)
2)In the face of……some people take the position that……/some people come tobelieve that……, to which I can"t attach/add my consent.(可用于批驳分析类议论文)
或:In the face of……people retain/take/show/assume different attitudes/positions/standpoints.(可用于各抒己见类议论文)
或:In the face of……many people have come up with……(可用于对比分析类议论文和知识性说明文等)
3)But many people feel puzzled about/perplexed at/over whelmed with……(thechanges/situation), so this essay is intended to……(可用于批驳分析类议论文和知识性说明文)
4)Although lots of people follow the fashion/trend, I still set my heart on……(可用于理由陈述类议论文)
5)To get a sense of how……we must turn first to causes for it/to whatbenefit(harm/problems/difference)it has brought to our society.(可用于分析建议和原因分析类议论文)
6)This is a(n)favorable/unfavorable/unhealthy/essential/marked/gratefulchange/tendency/situation, but factors/causes/reasons for it are not hard tofind(或but its appearance/existence derives from a variety of factors)。(用于原因分析类议论文)
7)The progress/improvement/change(s)in……is(are)reallytremendous/remarkable/prodigious/marvelous, so it is necessary tounderstand(see)what it(they)illustrate(s)/prove(s)/account(s)for.(用于原因分析类议论文和知识性说明文)
8)A comparison between these changes may be a good way to learn more about……(可用于对比说明文)
9)More insight/inspiration/truth/thought can be deduced from these changes.(可用于知识性说明文)
10)This situation/phenomenon/trend/tendency is rather distressing/disturbing/depressing/heart-rending, for the opposite of it is just in line with ourwishes/just what is to be expected.(可用于分析建议、批驳分析和原因分析等议论文)
11)This is what we are unwilling to see, so some way must be found out to……(可用于分析建议、对比分析、批驳分析类议论文和知识性说明文)
12)Fortunately, however, more and more people come/begin to realize that……(可用于分析建议、对比分析和各抒己见类议论文)
13)Unfortunately, things have worsened/come/developed to the point where……(用于分析建议、原因分析、批驳分析、各抒己见类议论文和知识性说明文)
14)But have you ever stopped to think what/how/why……?(可用于除理由陈述之外的各种议论文和知识性说明文)
15)If we take a further/colder/closer look at this problem/matter, however, moresecrets/grounds/chances/ways will be found out for……(可用于分析建议、对比分析、原因分析等议论文和知识性说明文)
考研英语翻译如何找拆分点(扩展5)
——考研英语翻译的解题技巧 (菁选2篇)
考研英语翻译的解题技巧1
英语和汉语在许多场合下都使用代词,但比较而言,汉语要少得多。这是因为汉语中的很多代词往往都被省略掉,或者是重复原有名词。而英语代词在语篇中使用频率远远高于汉语代词,有人称代词、非人称代词、关系代词等等。这往往给考生带来不小的困惑。因此在翻译中代词翻译的难点在于灵活地还原出代词在文中指代的意义。这里通过真题例句,重点讲解考研中常考的四类代词的译法。
(一)人称代词及物主代词的指代
【真题例句】
Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
【解析】
从结构来看,该句because of 的后边接两个名词短语the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport来表示原因。其中,第二个名词短语又含有一个短语themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport,来补充说明mass migration movements。因此,这里的代词themselves 指代名词短语mass migration movements。
【参考译文】由于人口的猛增或大量的人口流动(现代交通工具使这种流通变得相对容易)造成的种种问题也回对社会造成新的压力。
(二)不定代词的指代
【真题例句】
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
【解析】
不定代词one 指代名词短语definition of history。在这里one 和物主代词及人称代词在指代名词方面有所不同, one 指代上文出现的名词的同类名词,其中,one 表示单数,ones表示复数;而物主代词及人称代词必须指代上文中出现的名词本身,所以单复数必须一致。比如这里若要用人称代词,则必须用they/them来指代上文中复数形式的definitions of history。
【参考译文】几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的.重大史实并对其作出解释。
(三)指示代词的指代
【真题例句】
Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.
【解析】
这里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是译成"这个",则会造成语义不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility (to)。
【参考译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过对社会负责任,而对人类负有责任。
考研英语翻译的解题技巧2
独立主格结构在整个句子中的功能就相当于一个自带主语的状语从句。众所周知,非限定性从句通常以主句的某一成分作为自己的逻辑主语,从而依附于主句。而有些非限定性从句和无动词从句带有自己的主句。而有些非限定从句和无动词从句中带有自己的主语,在结构上与主句不发生关系,因此成为独立主格结构。
●独立主格七大类型
1.名词(代词)+不定式
Nobody to come later , we will not continue to wait.
如果一会儿没有人来,我们就不等了。
2.名词(代词)+现在分词
We shall go to the beach to enjoy our holiday , weather permitting.
明天如果天气好,我们就去海边度假。
3.It being+名词(代词)
It being the Spring Festival , the shops were closed .
由于过年,商店都关门了。
4.There being+ 名词(代词)
There being nothing else to do , Tom had no choice but to sleep.
没有别的事情可做,汤姆除了睡觉别无选择。
5.名词(代词)+过去分词
The last having gone , Tom had to call a taxi.
最后一班公车已经走了,汤姆只能打的了。
6.The terrorists dashed in , AK-47 in hand.
*们端着冲锋枪冲了进来。
7.名词(代词)+形容词或副词
Tom sat at the table , collar off , head down , and pen in position , ready to begin the long letter.
汤姆坐在桌前,衣领已经解开,头低了下来,那好钢笔,准备开始写一封长信。
●状语从句与独立主格互换
1.时间状语
The winter coming , the migratory birds fly to the south.
冬天来了,候鸟们飞往南方。
解析:The winter coming 相当于when the winter is coming.
2.表示条件
The weather raining , we will not picnic.
如果下雨,我们就不去野餐了。
3.表示原因
You giving someone a phone call , I stumbled.
因为你打了一个电话,所以我搬到了。
解析:You giving someone a phone call 相当于because you gave someone a phone call.
4.表示伴随情况
Almost all metals are good conductors , gold being the best of all .
几乎所有的金属都是良导体,而金子则是最好的导体。
解析:gold being the best of all 相当于that is to say , each man worked like two.
考研英语翻译如何找拆分点(扩展6)
——考研英语翻译的核心策略 (菁选2篇)
考研英语翻译的核心策略1
翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。
翻译的过程有哪些?
分为三个过程:
一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。
二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
翻译的核心策略:
翻译核心策略有两个——拆分和组合。
第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。
第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。
翻译临场技巧:
(1)、只分析划线部分
考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在*时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。
(2)、时间来不及就直译
翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。
考研英语翻译的核心策略2
1.more A than B和less B than A
我们都知道,more后面接的是肯定的对象,less后面的是否定对象。那than呢?More A than B,的含义是“是A而不是B”;与其说B,不如说A”.He was more frightened than hurt. 与其说他受伤了,不如说他被吓到了。He is more lucky than clever.他是幸运,而不是聪明。He is more a close friend than a boyfriend to her. 他对她而言,是一个亲密的朋友,而不是男朋友。
而less B than A则是“是A而不是B”的含义。如:Jim is less honest than his brother. 这句话则可翻译为“Jim不像他兄弟那样诚实”。
2. no more than 和not any more than
no more than 和 not any more than这对词组和前面所讲的有所不同,它们意思是相同的,都是“不多于,不超过”的含义。例如:Abraham Lincoln"s whole school education added up to no more than one year. 这句话的含义就是:Abraham Lincoln的整个学校教育时间加起来不超过一年。
3.no more ...than和not...any more than
no more ...than和not...any more than的含义也是相同的,意思是“正如...也不那样,A和B都不”。如:Marry is no more diligent than Tom. 这句话的意思是“Marry和Tom都不勤奋”。同样的,We can no more leave the Party than fish can leave water.这句话的意思则是:我们不能离开宴会,正如鱼不能离开水一样。
4.not more than和not less than
看到这两个词组,有的小伙伴肯定就要说,老师你不要告诉我,这两个词组的意思也是一样的。当然,这两个词组一个more,一个less,它们的意思明显不同,但是它们有异曲同工之妙。怎么说呢?not more than 通常用于数词之前,意为“至多;顶多;不超过”,其意义与at most相同。 下面来看这个例句:On the ground lay a peasant boy of not more than seventeen. 这句话意为:地上躺着一个不超过17岁的农家小男孩。因为not more than是“最多”的含义。not less than 意为“不少于”,意思同at least相近。例如:Our school has not less than three thousand students. 我们学校的学生不少于3000人。因为not less than 是“至少”的含义。
5.not more... Than
这个词组看起来和not more than相似,但是含义有很大的不同。它是“不比...”的意思。This story is not more interesting than that one. 这个故事并不比那个故事有趣,它和下面这个句子意思其实是相同的。This story is not so/ as interesting as that one. 这个故事和那个故事一样无趣,没有吸引力。
虽然这些词组看起来长的很相似,但是只要小伙伴们认真去分析,相信一定能够做到所向无敌。
考研英语翻译如何找拆分点(扩展7)
——考研英语翻译的复*
考研英语翻译的复*1
一、了解英语中的主要词类:名词、实意动词、情态动词、副词、形容词、介词、连词等,及各类词类在句子中的主要成份。
二、了解六大基本句型:主谓、主谓宾、主谓双宾、主谓宾宾补、主系表、there be存在句,并能分析句子的成份。
三、了解简单句及复合句的构句原则。
四、掌握考研中的13中时态:一般过去时,一般现在时,一般将来时,过去进行时,现在进行时,将来进行时,过去完成时,现在完成时,将来完成时,过去完成进行时,现在完成进行时,将来完成进行时,过去将来时。看懂这些时态的句子。
五、了解陈述句变一般疑问句,及特殊疑问句的变法。
六、掌握从句的分类:名词性从句(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句),定语从句,状语从句。识别及判断从句并分析各从句的特点。
七、重点理解非谓语动词的结构并会翻译其类型的句子。
八、了解it作形式主语及形式宾语的结构。
九、了解虚拟语气谓语动词的具体形式。
十、明白倒装句及强调句的句型特点。
考研英语翻译如何找拆分点(扩展8)
——考研英语翻译词类的转换剖析
考研英语翻译词类的转换剖析1
词类转换
▶转译成动词
1.名词转换成动词
经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。
参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)
经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.
参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。
2.形容词转换成动词
经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题)
经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life.
参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
Success is dependent on his effort.
参考译文成功与否取决于他的努力。
3.副词转换成动词
经典例题: She opened the window to let fresh air in.
参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。
4.介词转换成动词
经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS.
参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的`药物。
经典例题: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.
参考译文: "来了!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
▶转换成名词
1.动词转换成名词
经典例题: The university aims at the first rate of the world.
参考译文学校的目标是世界一流。
经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.
参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。
经典例题: Numerous abstentions marked the French elections.
参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。
2.形容词转换成名词
经典例题: They did their best to help the sick and the wounded.
参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。
经典例题: The different production cost is closely associated with the sources of power.
参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。
3.代词转换成名词
经典例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.
分析: your body直译是"你的身体",而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。
参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。
经典例题: Though we can"t see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。
4.副词转换成名词
经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1.
参考译文 图一所示是这种新型机器的简图。
经典例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。
▶转换成形容词
1.副词转换成形容词
经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design.
参考译文: 工程师为这次设计做了十分周密的准备。
经典例题: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.
参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。
2.名词转换成形容词
经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.
参考译文: 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。
经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.
参考译文: 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。
▶转换成副词
形容词转换成副词
经典例题: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.
参考译文: 在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中*出来。
经典例题: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.
参考译文 只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏,一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。
考研英语翻译如何找拆分点(扩展9)
——考研英语翻译冲刺掌阶段的转换技巧
考研英语翻译冲刺掌阶段的转换技巧1
▲正直诚实
好处:
1、enable honest person to succeed in work and life. (获得成功)
2、to work honestly to attain one’s life goal. (实现人生目标)
3、to enhance reputation of a country.
▲坚持:(成功)
1、No accomplishment can be achieved in a short time, and success needs efforts.
2、Success is founded on the basis of patient pursuit +定语从句
Olympic game
好处:
1、it can be a tremendous momentum pushing the country’s development
2、When equipped with willingness, spurring people to overcome any difficulty and conquer any challenge.
▲献爱心
好处、意义:
1、Contributing money and other necessities to people in need is a goal way to express human love. It reflects the sense of social responsibility.
2、It also expresses a feeling from deep with one’s heart.
▲人生价值
该类别主要包括:创新、 勇气、 奋斗、 勤俭 、高瞻远瞩、 奉献、 浪费、 社会公德 、幸福观 、勇敢 、得与失、 正直诚实、 持之以恒 、拼搏的`奥运精神 、读书。
1、To be fair and upright; honest person;
2、economical and simple life; to learn to be frugal;
3、success derives from persistence; Olympic motto, read more books
▲情感友谊、团队合作、让座 邻里、献爱心
1、show love; provide assistance to others; teamwork and cooperation; selflessly offering help
2、contributing money and other necessities to people who are in great need
Eager to donate money to charity
▲交流文化
该类别主要包括:中西方文化、 民族文化、 老外过春节 、老外学书法、 学英语、 城市发展与历史传承。
1、a balanced economic development is not necessarily accompanied by the sacrifice of history.
2、participating in the annual celebration of the Chinese spring festival
3、practicing Chinese calligraphy (书法)
4、cultural exchanges; acquire better understanding of each other;the traditional Chinese culture.
5、pass down culture habit and treasure; absorb and assimilate traditional culture; reserve and spread brilliant diverse culture; be under the threat of extinction; be in great danger
好处:
1、cultural exchanges can enhance international friendship.
2、people can acquire better understanding of each other.
3、can also greatly benefit the countries and stimulate their own social development and culture prosperity.
▲教育
1、in my opinions, there needs to be a comprehensive renovation in the educational system in which new educational concepts are introduced.
2、only by new teaching methods can we cultivate children into talents and elites who will meet the requirements of our society.
▲繁荣、人口问题、解决问题
1、thrive/boom/flourish/blossom
2、the awareness of struggling for one’s life is essential to the young man
3、parents indulge children in consumption with an objective outlook on money
▲身体健康、锻炼、心理问题、减肥
1、 to develop good health
2、 to keep regular exercise
3、 to make more contributions to the society
4、 to make do with bad diet
5、 to neglect sports and exercise
▲职业道德及素质类
该类别主要包括:虚假宣传、假冒伪劣产品、排队、鼓掌、文明言行、文明交通、谦虚、宽容、医患矛盾、药品回扣诚信、豆腐渣、家庭作坊卫生、跳槽与商业机密。
1、the sanitation problem of family workshops
2、the promise of one’s own responsibility is like a method of cheating, and is quit against professional morals(职业道德)
3、low-quality products
4、the ignorance of sanitation
5、short of occupational disciplines
6、the false commercial advertising and promotion
▲家庭关系
该类别主要包括:家庭关系、 养老、 啃老。
Young people are used to relying financially on their families
▲交通事故
Traffic accidents have long been a problem and are becoming a severe problem
原因:
1、many drivers are forced to drive days and nights
2、a lot of people drive after drinking alcohol
▲城市发展与历史传承
1、a balanced economic development is not accompanied by sacrifice of history.
2、historical sites are the treasure of our country’s glorious past. We must figure out a win-win method to promote sustainable development while retaining our cultural heritage.
▲工作就业前途
该类别主要包括:高薪、 加班、技能、学历、自立自强、创业。
1、to display talent and capability;
2、to be of real service to fellowmen and the country;
3、to feel guilty in front of parents and family supporters;
4、to encounter discrimination on the basis of sex or height or even birthplace;
5、to despise jobs of lower social status and less income;
6、to avoid the possibility of working in the rural areas
7、to find (search\hunt) the right career;
▲环境保护、动植物保护
该类别主要包括:保护森林、水污染、汽车尾气、沙尘暴、温室效应、节约资源、垃圾污染。
1、the exhaustion of resources;
2、pollution from industrial production transform many clean rivers into undrinkable water.
3、the convenience brought by cars, their harmful impact on the atmosphere.
4、garbage output, such as plastics and glass.
5、deforestation Global warming, current greenhouse effect remains out of control
6、human exploitation of natural resources
▲“问题”学生
该类别主要包括:教育、上网成瘾、上网交友、青少年犯罪、 个人隐私、出国留学、 知识学术欺诈、 望子成龙, 拔苗助长、 应试教育素质教育 、考试作弊 、相互攀比、 名牌、 浪费、 课业负担、 恋爱 、兼职 、占座、 8090后 、富二代、 校园旅游 、教育*等 、独生子女、 农民工子女、 创新 、迷信、 溺爱(spoiled)。
1、To concentrate limited resources on creative talents, or elite;
2、Enable students to possess better job skill;
3、prepare students for future employment;
4、to enhance the quality of population;
5、to promote scientific and technological level;
6、 to prepare one for a better and more meaningful life rather than a job;
7、one-child policy
8、migrant workers(农民工);
9、impartial education opportunities
10、overwhelming homework;
11、quality education(素质教育)
12、a comprehensive renovation
▲人口增长、 人口质量、养老与老龄化、 性别比例
1、population aging; outdated and abandoned; to improve the living condition of the aging population ; to respect and appreciate the aged; to provide safety and happiness
2、the number of males outweighs that of females;the population growth is almost out of control, the humans to live is increasingly circumscribed.
▲社会热点
该类别主要包括: 创建和谐社会、 学术造假 、可持续发展、 抗争救灾众志成城、 交通旅游 、国际化、 堵车 、宠物、 农业 、酒后/疲劳驾车 、黄金周旅游。
1、traffic jams(堵车);the successful launch of the shenzhou-6 spaceship, our national strength and scientific competency.
2、traffic accidents; drive days and night with little rest; drive after drinking alcohol
3、to keep domestic animals; to make family life more colorful and rich; to develop sense of responsibility and caring;
4、to make people feel closer to the natural world; to spread disease and pollute living environment; to waste time and money; to scare and hurt people, kid and the aged alike
▲法律等
该类别主要包括:合法致富、 经济发展、 科技发展、 网络、 电子交通、 传媒、 动车。
1、get rich by legal means; be entitled to wealth and prosperity; stimulate people into hard working; reduce the gap;
2、help the poor with better opportunities; make big money illegally; make this society insecure
网络好处:1、share individual viewpoints and insights; enable better and more efficient interpersonal communication;
2、enjoy equal right t personal opinion; 网络坏处:1、reveal and spread rumors; occupy and waste net space; follow trend and fashion; ( help distinguish between right and wrong;
2、offer proper guidance; check and restrict unhealthy content; create a clean and safe environment; mislead children by indecent content.