欢迎来到专业的万有范文网平台! 工作总结 工作计划 心得体会 思想汇报 述职报告 教案设计 整改报告 事迹材料
当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 > 正文

2023年度考研英语翻译倒装结构怎么译,菁选2篇(完整文档)

时间:2023-03-06 10:00:08 浏览量:

考研英语翻译倒装结构怎么译1  英语中的倒装结构一般有否定词位于句首的倒装,only位于句首的倒装,if虚拟条件句的省略倒装,以及为了强调而进行的倒装等。倒装结构一般需要还原句子的正常语序来翻译。下面是小编为大家整理的2023年度考研英语翻译倒装结构怎么译,菁选2篇(完整文档),供大家参考。

2023年度考研英语翻译倒装结构怎么译,菁选2篇(完整文档)

考研英语翻译倒装结构怎么译1

  英语中的倒装结构一般有否定词位于句首的倒装,only位于句首的倒装,if虚拟条件句的省略倒装,以及为了强调而进行的倒装等。倒装结构一般需要还原句子的正常语序来翻译。

  真题例句1(1998年,75题):Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.

  句子结构:本题的倒装句是odd though it sounds。这是though引导的倒装句,还原为正常语序是though it sounds odd。

  参考译文:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七、八年来一直认为这一论说是正确的。

  真题例句2(2009年,47题):Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

  句子结构:本题是only放于句首的倒装句,而且含有两个倒装句,还原为正常语序为The by-product of the institution was noted only gradually and this effect was still more gradually considered as a directive factor in the conduct of the institution.

  参考译文:人们只是逐渐地才注意到机构的这—副产品,而人们把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。

考研英语翻译倒装结构怎么译2

  1、名词性从句之重点和难点——同位语从句

  名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

  主语从句、宾语从句、表语从句三种从句直接翻译成相应的主语、宾语和表语。考研翻译中名词性从句的难点在同位语从句,因为汉语中没有同位语,翻译的时候要进行相应的转换。

  同位语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。同位语从句常由that引导。首先需要区分that引导的同位语从句和that引导的定语从句。这两种从句区分的方法之一是看that在从句中是否充当成分。若that不做任何成分,则是同位语从句,否则是定语从句。另外从两种从句的功能上来区分的话,同位语从句是对前面的"名词进行补充、说明,而定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进行修饰。

  2、同位语从句的翻译

  (1)当同位语从句比较简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。

  例句1:The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded.

  参考译文:2012年世界末日是不可避免的这一传闻是没有根据的。(增词)

  例句2:Everyone knows the fact that the earth revolves the sun.

  参考译文:所有人都知道地球围绕太阳转这一事实。

  (2)如果同位语从句出现在主句之后,一般增加"即"这样的词来连接,或者用冒号直接引出同位语从句。

  例句1:We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

  参考译文:我们已经得出结论:实践是检验真理的标准。

  例句2:But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.

  参考译文:但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,它们在今天仍是不合理的。

  3)同位语从句位于主句的前半部分,本身又不是很短的时候,往往采用先翻译同位语从句,再翻译主句的方法,此时往往重复同位语从句所说明的词,如"这一想法","这一观点","这一事实"等。

  真题例句(2007年,48题):But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

  参考译文:记者必须比普通公民对法律有更深刻的理解,但是这种观点是基于对新闻媒体既有惯例和特殊责任的理解。

推荐访问:倒装 考研英语 翻译 考研英语翻译倒装结构怎么译 菁选2篇 考研英语翻译倒装结构怎么译1 考研英语翻译倒装结构怎么译1到20 考研倒装句英语结构 考研英语完全倒装的三种情况